본문 바로가기
엄마의 성경묵상

전도서(Ecclesiastes)2:1-11(즐거움도 헛된 일)

by 미류맘 2022. 11. 30.
728x90

해 아래에서 지혜의 한계를 깨달은 전도자 솔로몬은 세상의 지혜를 통하여 개인적인 즐거움, 그리고 왕으로서 큰 업적의 의미와 성취감을 모두 경험해 보았습니다. 그러나 그는 '즐거움도 헛되다'라는 결론을 내립니다.

 

1. I said in my heart, “Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure”; but surely, this also was vanity.

즐거움도 헛되다

1.  나는 내 마음에 이르기를 자, 내가 시험삼아 너를 즐겁게 하리니 너는 낙을 누리라 하였으나 보라 이것도 헛되도다

전도서 2:1. 결론: 즐거움도 헛된 일

(개인번역) 1. 나는 스스로 말하였다. "이제 내가 시험삼아 너를 즐겁게 할 것이니, 마음껏 즐겨라." 그러나 이 또한 헛된 일이었다.

앞에서 솔로몬은 삶의 의미를 (해 아래의) 지혜로 찾으려고 했고, '지혜가 많으면 걱정도 많다'는 결론을 내렸습니다. 그래서, 스스로에게 말합니다.

"이제 내가 시험삼아 너를 즐겁게 할 것이니, 마음껏 즐겨라!" (1a절): 그는 세상적인 즐거움 (쾌락, 오락, 흥분 요소들)을 자신에게 시험했습니다. 

그러나 이 또한 헛된 일이었다 (1b절): 솔로몬은 즐거움을 자가 테스트한 결과부터 말합니다 - 이 또한 헛된 일이었다. 그는 어떻게 이런 결론에 도달했을까요?


2. I said of laughter – “Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
3. I searched in my heart how to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.

2.  내가 웃음에 관하여 말하여 이르기를 그것은 미친 것이라 하였고 희락에 대하여 이르기를 이것이 무슨 소용이 있는가 하였노라
3.  내가 내 마음으로 깊이 생각하기를 내가 어떻게 하여야 내 마음을 지혜로 다스리면서 술로 내 육신을 즐겁게 할까 또 내가 어떻게 하여야 천하의 인생들이 그들의 인생을 살아가는 동안 어떤 것이 선한 일인지를 알아볼 때까지 내 어리석음을 꼭 붙잡아 둘까 하여

전도서 2:2-3. 세상의 즐거움 경험하기 

(개인번역) 2. 나는 웃음에 대해 말했다. "미친 것이다!" 그리고 즐거움에 대해 말했다, "그것이 무엇을 이루겠는가?" 3. 많은 생각 끝에, 나는 포도주로 나의 육신을 즐겁게 하기로 결정했다. 그리고 여전히 지혜를 추구하면서, 나는 어리석음을 꼭 붙잡았다. 이런 식으로 나는 많은 사람들이 이 세상에서 그들의 짧은 삶을 살아가는 동안 발견하는 유일한 행복을 경험하려고 시도했다. 

나는 웃음에 대해 말했다. "미친 것이다!" 그리고 즐거움에 대해 말했다, "그것이 무엇을 이루겠는가?" (2절): 솔로몬은 매우 특이한 시험을 자신을 대상으로 했습니다. '웃음과 즐거움(쾌락?)으로 사는 인생이 어떠할까?' 생각하면서 시험을 했습니다. 그의 결론은 웃음은 '미친 것', 즐거움은 성취감이 없다는 것이었습니다.

여기에서 '웃음(laughter)'은 피상적인 웃음으로 게임이나 파티의 즐거움을 말하고, '즐거움(mirth)'은 신중한 즐거움으로 종교 축제의 기쁨, 주님을 섬기는 감사함을 말한다고 학자는 설명합니다 (Eaton). 

나는 포도주로 나의 육신을 즐겁게 하기로 결정했다. 그리고 여전히 지혜를 추구하면서, 나는 어리석음을 꼭 붙잡았다 (3절): 3절의 영어 번역이 이해가 어려워 NLT 번역본을 따랐습니다. 솔로몬은 포도주와 가벼운 오락으로 만족하는 삶을 시험적으로 살아 보았습니다. 많은 사람들이 땅 위에서 짧은 생을 살아가면서 유일한 행복으로 생각하는 그 삶의 행복이 어떤지 그는 경험하고 싶었습니다. 


4. I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards.
5. I made myself gardens and orchards, and I planted all kinds of fruit trees in them.
6. I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove.
7. I acquired male and female servants, and had servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me.
8. I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and musical instruments of all kinds.

4.  나의 사업을 크게 하였노라 내가 나를 위하여 집들을 짓고 포도원을 일구며
5.  여러 동산과 과원을 만들고 그 가운데에 각종 과목을 심었으며
6.  나를 위하여 수목을 기르는 삼림에 물을 주기 위하여 못들을 팠으며
7.  남녀 노비들을 사기도 하였고 나를 위하여 집에서 종들을 낳기도 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 자들보다도 내가 소와 양 떼의 소유를 더 많이 가졌으며
8.  은 금과 왕들이 소유한 보배와 여러 지방의 보배를 나를 위하여 쌓고 또 노래하는 남녀들과 인생들이 기뻐하는 처첩들을 많이 두었노라

전도서 2:4-8. 큰 일의 의미와 성취 경험하기

(개인번역) 4. 나는 나의 일들을 크게 하였다. 나는 집들을 짓고 포도원도 만들었다. 5. 정원과 과수원도 만들고, 그 안에 온갖 종류의 과일나무도 심었다. 6. 나무들이 자라는 숲에 물을 주려고 연못들도 팠다. 7. 남녀 종들을 사기도 했고 나의 집에서 종들을 낳기도 했다. 나 이전에 예루살렘에 있었던 그 어떤 사람들보다 더 많은 소 떼와 양 떼를 가지게 되었다. 8. 또 나는 은과 금, 왕들과 여러 지방의 진귀한 보물들을 나를 위해 모았다. 노래하는 남자와 여자들을 고용했고, 많은 후궁들도 두었다. 나는 남자가 원하는 모든 것을 가졌다! 

나는 나의 일들을 크게 하였다 (4절): 솔로몬은 세상의 지혜를 놓지 않으면서 개인적인 웃음과 즐거움에 몸을 맡겨도 보았습니다. 그리고 세상의 왕으로서 위대하고 정당한 성취에서도 의미를 찾아보려고 노력합니다. 그래서,

정원과 과수원... 남녀 종들... 소 떼와 양 떼... 은과 금 (5-8절): 그는 왕의 지위를 이용하여 큰 일들을 하였습니다. 그런 일을 하기 위해 종들도 사고 큰 부귀영화를 축적하여 삶의 의미를 부여하려고 노력합니다. 또한,

  • 왕들과 여러 지방의 진귀한 보물들: 1. 왕의 신하들에게 부과된 세금. 2. 이웃 나라들이 바친 공물. 이 둘 다 '왕의 진귀한 보물', 즉 세금과 공물을 의미한다." (Clarke)

  • 온갖 종류의 악기: NKJV 영문버전은 'musical instruments of all kinds'로 번역하는데, 이는 문자 그대로 악기, 또는 솔로몬의 아내들과 후궁들을 말할 수 있다고 합니다. 저는 후궁들로 번역하는 NLT 버전을 택했습니다. 

나는 사람이 원하는 모든 것을 가졌다! (8절): 그래서 그는 해 아래에서 인간으로서 원하는 모든 것을 가질 수 있었습니다. 그런데 그 결과는 어떤 것이었을까요?


9. So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.

10. Whatever my eyes desired I did not keep from them.
I did not withhold my heart from any pleasure,
For my heart rejoiced in all my labor;
And this was my reward from all my labor.
11. Then I looked on all the works that my hands had done
And on the labor in which I had toiled;
And indeed all was vanity and grasping for the wind.
There was no profit under the sun.

9.  내가 이같이 창성하여 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 자들보다 더 창성하니 내 지혜도 내게 여전하도다
10.  무엇이든지 내 눈이 원하는 것을 내가 금하지 아니하며 무엇이든지 내 마음이 즐거워하는 것을 내가 막지 아니하였으니 이는 나의 모든 수고를 내 마음이 기뻐하였음이라 이것이 나의 모든 수고로 말미암아 얻은 몫이로다
11.  그 후에 내가 생각해 본즉 내 손으로 한 모든 일과 내가 수고한 모든 것이 다 헛되어 바람을 잡는 것이며 해 아래에서 무익한 것이로다

전도서 2:9-11. 경험의 결과

(개인번역) 9. 그래서 나는 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 사람들보다 더 커졌고 더 뛰어나게 되었다. 나의 지혜도 나와 함께 있었다.

10. 내 눈이 원하는 것은 무엇이든 나는 삼가지 않았다. 
나는 그 어떤 즐거움도 사양하지 않았다.
이는 내 마음이 나의 모든 수고로 기뻐하였기 때문이다.
그리고 이것이 나의 모든 수고에 대한 보상이었다. 
11. 그후에 내 손이 한 모든 일들과
내가 애쓴 수고에 대해서 돌이켜보았다. 
참으로 모든 것이 헛되고 바람을 잡는 것이었다. 
해 아래 유익한 것은 아무것도 없었다. 

그래서 나는 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 사람들보다 더 커졌고 더 뛰어나게 되었다 (9절): 솔로몬은 왕의 지위를 이용하여 공적인 많은 일들을 수행하였고, 그 결과 그는 위대해졌고 명성도 얻었습니다. 그리고 그런 성취를 평가할 수 있는 해 아래에서 그의 세상적인 지혜도 그를 떠나지 않았습니다. 

내 눈이 원하는 것... 그 어떤 즐거움도... (10a절): 왕으로서 자신의 눈이 원하는 것, 온갖 즐거움도 마다하지 않았습니다. 마치 솔로몬은 왕으로서 최고의 쾌락주의 경험을 한 것 같습니다. 그것을 위해서 얼마나 많은 백성들에게 어떠한 피해를 입혔는지 그는 설명하지 않습니다. 

내 마음이 나의 모든 수고로 기뻐하였기 때문이다 (10b절): 전도자인 솔로몬은 쾌락주의자로서 (그러나 해 아래에서 자신의 지혜를 가지고) 이 시기를 살았습니다. 그는 세상적인 많은 업적을 쌓았고 육체가 원하는 것을 거절하지 않았습니다. 그리고 자신의 수고와 보상으로 인해 마음이 기뻤습니다. 그리고 그는 자신이 노력한 수고를 돌아봅니다. 그런데,

참으로 모든 것이 헛되고 바람을 잡는 것이었다 (11절): 모든 것이 부질없는 일임을 깨달았습니다. 학자는 말합니다:

  • 이러한 세속적인 즐거움과 성취를 위해 살아온 삶에 대한 지속적이고 영원한 의미는 없었다.
  • "이것은 지식, 즐거움, 부, 삶을 추구하고 - 하나님을 잊어버리는 모든 인간 영혼의 권태감[불만과 무익함]만큼 현대적이다." (Morgan)

그는 처음에 내린 결론으로 다시 돌아옵니다.

"헛되고 헛되다. 모든 것이 헛되다." (2절)

이미지 소스: https://radical.net/

사실 솔로몬이 내린 결론은 위의 메시지가 아닐까요? 

즐거움은 하나님으로부터 온다!

BIBLIOGRAPHY:
https://enduringword.com/bible-commentary/ecclesiastes-2/
개역개정 아래의 볼드체 성경구절은 NKJV 영어성경에 기반한 저의 개인 번역입니다 (오역이 있을 수도 있습니다).

구절 위 코멘트 중 존칭어의 텍스트는 저의 개인 멘트이고, 청색 텍스트의 반어체는 인용, 번역 및 수정문구입니다.

인용 중 재인용은 이탤릭체로 표기하였습니다 (예: 성경, 외국 학자설명)

728x90
반응형

댓글